“הסביבה אינו נושא של אקטיביזם או סביבתנות, היא עניין של השכל הישר”

“הסביבה לא בעיה של סביבתנות או פרטיזן מוטה מאוד, היא עניין של הגיון”. אלה מילים ברורה של חואן קרלוס Bodoque, Bodoque, עיתונאי ארנב אדום של סמרטוטים שהפך המפורסם הן במהלך העשור האחרון על-ידי סעיף ‘ירוק הערה’ של המאחזים של הטלוויזיה “31 Minutos”, שאת הגרסה הקולנועית הוצגה קויאיקה במסגרת הפסטיבל השני של הקולנוע של פטגוניה עשה השבוע בעיר הדרומית. הביטוי אינו פחות מגיע מומחה, אשר לזכותו כבר שני פרסומים הקשורים לנושא; “הספר הירוק של חואן קרלוס Bodoque” ו- “הספר האדום של חואן קרלוס Bodoque”. ואמור אף “31 דקות” חדשות בדיוני שבוצעו לבדר את הצופים, תווים שלה יש הרבה רכיבים פנאי, לא מפסיקים להצביע על בעיות הגיונית למדי, ניצול של אמיתות מסוימות זה אולי בצורה חמורה יותר, יהיה קשה מאוד לגייס. מדוע אלווארו Díaz, העיתונאי שיצר עם עמיתו פדרו Peirano זה מוצלח טלוויזיה המוצר ומי הקול מאחורי הבובות קולורדו, יש דעה ברורה על הדרך שבה צ’ילה פונה ואתגריה הקיימות.

“מילדות על-ידי חששות אישי אהבתי ללכת צ’ילה” חלק, הצבעה על זה כבר ב- becomings אלה שבו יש הבין את רמת ההתערבות של העולם הטבעי והתרבותי כי אנחנו ocasinando בשם פרגמטיזם והתקדמות. “אדמות ואלדיביה יאבדו כל שנה מכיוון שהם הופרטה, מאחר כבישים, בוצעו מאחר אנרגיה פרוייקטים גם בנויים כמו בצפון זורם הנהרות הם יבשים מכיוון המים נמצא בשימוש עבור כריית, לזהם נהרות כ- Loa” נקודות, אשר על כן “הראשון כמובן יש ההשפעה החזותית כי היא כואבת מאוד, ואז אחד תרבותית (מכיוון שיש קהילות גרים הם חייבים ללכת) ויש בסופו של דבר הוא” הנזק הוא בלתי הפיך, לא רק הנוף אך למערכת האקולוגית, אשר שטחו של אורגני לא להגיע וסביבה לשנות אותה על-ידי החלטות, על-ידי פשוטה עליך”. חקר בתחתית כי “נזק כזה הופך להציג עובדה לוגי, כמו שזה חיוני כי ישנם סכרים כמו HidroAysén, אשר היא הכרחית ישנם פרויקטים אלה, אשר הכרחית קיים לאמה הפסחא, כי זה הגיוני, כי הם הולכים כדי לשפר את חייהם של קהילות ומאמין אחת לפחות יש השלב של הדיון”, המידע ואת וקו טיעון נגד כיוון ברמה של השכל הישר אחד לא מאמין להיות הגיונית כל־כך אותו. הוא אלים מדי, אנשים, כפי שהוא לא חי את החוויה, אומר את מה כל כך אלים, אם הוא גדול כאן. וזה מתרחש מכיוון שהוא לא חי את הניסיון.” ניסיונו הופך אותו להצטרף בגלוי את הגורם “פטגוניה בלי סכרים”. משהו משותף גם על-ידי חברים אחרים השופטים של פסטיבל קולנוע עשה לאחרונה של פטגוניה: שחקן אופי של פרסים Altazor 2010 דניאל מוניוס, מנואלה Martelli (הידועה בזכות תפקידה הקלטת “Machuca”) ושחקנית סרטים דוקומנטרים חואן קרלוס גדה, שהשתתפו יחד עם עיתונאי פורה אפילו אחד מאולתר לסשן צילום עם חומר הקמפיין. עבודתו של דיאס אלווארו יש תמיד נחשב תשומת לב מיוחדת על ידי נושאים סביבתיים. “הערה הירוק ‘ של חואן קרלוס Bodoque הוא דוגמה לכך, מאז” אותנו עם ’31 דקות’, Bodoque, היה כי הבעיה של הסביבה לא הייתה נושא כ”עיר או פרטיזן מוטה מאוד אך הוא נפוץ, האינטרס הכלכלי לפעמים יש מה לעשות עם השכל הישר.” מישהו רואה הזדמנות להציג מצוירות מהיכן, רואה כי הוא הזדמנות לא לשים שום דבר בחזרה או, המסגרת המשפטית כדי להפוך כל סוג של לרעיונותיו.

“ואז אחד אומר כי לטובת מעט מאוד הזוועות בפועל מבוצעים, וזה השכל הישר”. החזון של מי ביצע תרומה משמעותית בדרך של עשיית הטלוויזיה בצ’ילה היא לא רק מחפשים חברות אלה. הוא גם שאל את הדרך לחברות לפעול בשם החברה מורכבת Endesa Colbun. “במקרה של HidroAysén, כאשר חברה קונה את כל מה המנהל הוא מי מגיע” המדיה אינה חופשית. מדוע אמצעי תקשורת מוצלחת? כי הם צריכים התמונה שלהם יותר טוב באופן יוצא דופן, לא רק שלו ניהול, אשר כבר יש את זה, אם הם זקוקים היום היא להפוך את התמונה, לעבוד עם הקישורים התמונה שלך, לתקשר הודעה כמובן אלכסונית, מועיל להם “הוא מפורטים. הדבר החשוב הזה, אומר המקצועי, “זה לדעת אם ישנן חלופות. יש לדעת כי האנרגיה צ’ילה יהיה בידיו של מעט מאוד אנשים אנרגיה הבעלים הוא צריך כוח מוחלט, כלומר, באפשרותך לבטל את האור”. “מה חסר היום בצ’ילה הוא ויכוח ורשויות חסר, כי הם המקבילה של החברות האלה, זה קשה” היא המסקנה של אלווארו דיאס-Bodoque, אשר מתפקידו נותן בדיוק כדי לפתור בעיות עם אינטליגנציה. עמדה אשר, כדי שיהיה צורך היום בהיום בצ’ילה, אגב אשר תתקבל בברכה.

ההבדלים בין התרגום לבין פרשנות

אתה צריך תרגום או פרשנות עבור הפרוייקט שלך? יש קצת בלבול כשמדובר להבחין בין שני שדות אלה. הן דורשות מיומנות רבה כדי להשתמש ולהבין, בשתי שפות לפחות. מתרגמים והן מתורגמנים יש את היכולת להעביר מידע באמצעות שפת היעד. תרגום או לפרש מילה מילה הוא לא הפתרון הנכון כדי לשדר בצורה נכונה, את ההודעה בשפת היעד. מתרגם טוב יודע, לכן הביע את הטקסט באופן כזה ביעד שנשמע בשפה טבעית. מתורגמנים ומתרגמים חייב להכיר הבנת שפת המקור ותרבויות שפת היעד.

זה נכון כי השניים לשתף המטרה המשותפת של לקלוט מידע בשפה, להמיר אותה כשפה שנייה. הוא של שני תהליכים נפרדים. אז מה ההבדל? זה לא קשה מאוד להסביר. התרגום הוא נכתב: מסמך נכתב בשפה הופך לכתוב בשפה של היעד. הפירוש הוא הפה: כרוך הדיון משהו המדוברת (למשל דיבור) ואת הפרשנות שלו דרך הפה בשפת היעד.

ההבדל העיקרי הוא כיצד המידע מוחזר, בעל פה, הפרשנות או נכתבו על התרגום. הבדל נוסף הוא באותו תהליך; עבודה של מתרגם רק כדי לבצע תרגום בעת מתורגמן עובדת עם אנשים, בשידור חי, ו מפרש מה להיות מדוברת במהלך נאום או, אולי, בעוד חוזה היא משא ומתן. מתרגם טוב בתור מתרגם טוב תהיה אפשרות להכיר היטב את אופנת פעמים פועל. הם צריכים לדעת מה קורה בעולם כדי להיות מוכנים עם החדשות האחרונות שיסייע להם לבצע את התרגום יותר דוברת שפת היעד. ישנם מתרגמים רבים היום המתמחה שדות מסוימים (פיננסי, טכני, ספרותית, מדעית, רפואי, משפטי, וכו ‘) כי הם מודעים כל האירועים המתרחשים בשדה זה. ישנם גם סוגים שונים של תרגומים זמינים: תרגום: באמצעות תוכנה או, אולי, מתרגמים נייד; התרגום מתבצע ללא עזרה אנושית. סוג זה של תרגום הוא מוגבל. איכות נוטה נעליים על-ידי בהעדרם, והוא בכלל לא שימושי. תרגום: סוג זה של תרגום כרוכה בשימוש של מכונות ומתרגמים האנושית. הוא הרבה יותר טוב מאשר באמצעות מחשב אחד בלבד. מסך תרגום: תרגומים של סרטים ותוכניות טלוויזיה שאת המילים מוצגות בחלק התחתון של המסך ואת הקולות הם כינו בשפת היעד. תרגום לתצוגה: המקרה של מסמך הסבר בעל פה שפת היעד, בדרך כלל בעת הפצת המסמך המקורי ללא תרגום. מיקום: מורכב שינוי התוכנה או מוצרים אחרים להסתגל תרבות שונה או להפוך אותם החלים על ארץ היעד. ישנם שני סוגים של פירוש: פרשנות עוקבים היא השיטה לפיו מתורגמן מאזינה, רושמת הערות ותורגמו בשפה של הגורל בהפסקות, פרשנות בו זמנית אחד שבו המתרגם מתרגם בשפת היעד בבת אחת שמדברת על-ידי הרמקול.

שיחות בינעירוניות זולות לצ

אם אתה עייף אותם, את מספרי 800, קוד PIN, המחירים גבוהים כדי להתקשר צ’ילה, עכשיו יש דרך הרבה יותר יעיל וחסכוני. חיוג ישיר נקרא. השימוש שלך בשירות, כרטיסים בתשלום מראש לא יהיה עליך, לא תצטרך לחייג מספרי 800, יש לך את היתרון של שיחה עם קצב נמוך יותר, הוא שליש מה אתה משלם עבור השיחה צ’ילה. זוהי דרך קלה ומהירה כדי להתקשר צ’ילה, באפשרותך לנסות עכשיו בחינם ולהתחיל לקרוא צ’ילה בלי לשלם משקל. כמה עובדות ישירה חייג ישיר מאפשרת לך להמיר כל הקווי או מספר מקומי של הטלפון ארצות הברית יש משך חיים. כעת באפשרותך להתקשר צ’ילה ועליזים עם בני משפחה וחברים כאילו השכן llamaras. באפשרותך לנהל את החשבון שלך באופן מקוון, להוסיף כסף, והופכים את הקו החדש טלפון נייד בצ’ילה מהמחשב, לא משנה היכן בעולם אתה.

ארה ב מעלה Minutosa 166 חינם להתקשר צ’ילה ולבדוק את השירות, סיכונים, אין חוזים, לא מוסתרים פסוקיות. התחלתי להשתמש בסימן לכוון את המשתמש חינם, לרשום אותי בגרסת ניסיון ללא תשלום. לאחר שימוש 5 $. 00 דקות חינם להתקשר צ’ילה, המשיך השימוש בו. אם ברצונך דרך זולה יותר להתקשר צ’ילה, איכות מעולה ותכונות מדהימות, בקר MarqueDirecto. com והירשם עכשיו לקבלת גרסת ניסיון ללא תשלום.

דניאלה Aguel הוא סופר ו מתרגם עבור החברה שיחות בינלאומיות. הוא נסע ברחבי העולם והוא חי ב צפון אמריקה, מרכז אמריקה ו דרום אמריקה. כיום היא מעורב ביצירת תוכניות כדי לסייע היספנים האמריקאים שיחות בינלאומיות חינם. בדרך זו הם יכולים להיות עם שלהם משפחה וחברים בחו.